Vemos muitas traduções élficas do famoso Poema do Anel, mas até hoje só conheci uma pessoa que fez a tradução para o verso aliterativo anglo-saxão. O nome do autor é Carl Edlund Anderson, e o poema é o seguinte:
Anglo-Saxão | Inglês Moderno |
---|---|
Hringas þríe • þéodnum Ælfa, allra ældestum, • ofer eormengrunde. Hringas seofun • innan sele stænnum Dwergdryhtnum. • Derc heara hús. Hringas nigon • néote Moncynn, hláfordas méra • mégas déaðfæge. Heolstres Hearra • hring ánne weardað in dryhtsele dimmum • on dercan þrymmsetle þér licgað scedwa • in londe Mordores. Hring án gewalde, • hring án gefinde, hring án gebringe, • hring án gebinde þéoda swá þéowas • in þéostrum tógedere þér licgað scedwa • in londe Mordores. |
Rings three • for the rulers of Elves, eldest of all, • above the mighty-ground. Rings seven, • in halls of stone, for the Dwarf-leaders. • Dark their houses. Rings nine • (may) Mankind use/enjoy, masters of horses, • kinsmen fated-to-die. Dark’s Lord • wards one ring in dim/gloomy leader-hall • on dark majesty-seat. where lie shadows • in Mordor’s land. Ring one (may) rule, • Ring one (may) find, Ring one (may) bring, • Ring one (may) bind nations as slaves • in darkness together where lie shadows • in Mordor’s land. |
Esta notícia não é nova (de fato lembro de tê-la noticiado no site do Conselho Branco há algum tempo), mas como o site do Sr. Carl Edlund Anderson está fora do ar, ao que parece faz dois anos, resolvi que era melhor simplesmente reproduzí-lo aqui. Uma cópia do site original pode ser vista na Wayback Machine.