Um dos nomes mais complicados para traduzir é o de um grande amigo, chamado Lucas. A complicação surge da falta de informação sobre a origem do nome: Lucas quer dizer “homem da Lucânia”, uma região da Itália agora chamada de Basilicata. O nome do local também não diz muito, pois a Lucânia recebeu seu nome dos seus habitantes, os lucani.
Infelizmente, não possuo fontes confiáveis sobre a origem dos nomes italianos, o que me força a recorrer a uma fonte nada confiável, a Wikipédia:
Le origini del loro nome restano oscure; poco convince infatti sia la tesi che esso derivi dal termine latino lucus (bosco sacro) che quella dal termine greco lukos (lupo) . Quest’ultima fa riferimento all’uso delle popolazioni sabelliche di adottare un animale totemico come guida nelle loro migrazioni (Primavera sacra) da cui poi assumere il nome. Tuttavia , proprio l’esempio dei loro vicini settentrionali, gli Hirpini , il cui nome deriva dal termine osco hirpus (lupo), rende poco attendibile questa ipotesi; i lucani infatti pur adottando ben presto l’alfabeto greco mantennero sempre l’osco come lingua , sembra quindi ben strano che essi abbiano assunto come nome identificativo un termine in un’altra lingua.
Portanto, segundo o artigo, os vizinhos setentrionais dos lucani, os hirpini, possuíam o radical hirpus (lobo) no seu nome, o que faz que lukos seja improvável no nome dos lucani. Fica a possibilidade então de que venha de lucus “bosque sagrado”, que poderia ser Airetaurë em Quenya. Os próprios lucani poderiam ser Airetaurelië (horrível…) ou Airetaurenórë (meio entês) ou simplesmente Airetauri (seguindo o exemplo de Quendi).
Lucas, portanto, poderia ser algo como Airetauron. Mas certamente não é uma daquelas traduções que eu consideraria para uma tatuagem!
Caso queiram traduções de outros nomes, é só entrar na seção Nomes em Élfico.