Dois conceitos que são importantes separar: tradução e transcrição.
Tradução
Tem a ver com línguas. Não com alfabetos.
Você pega uma palavra em uma língua e encontra a palavra mais adequada em outra língua para traduzí-la.
Exemplo: dog é traduzido para “cachorro” em inglês quando se refere ao animal, mas pode ser traduzido para “cara, mano, parceiro”, se falado como gíria.
Transcrição
Tem a ver com alfabetos. Não com línguas.
Entre palavras da mesma língua, você transcreve de um alfabeto para outro. O significado não muda. O que muda é a maneira que a palavra é escrita.
Exemplo: o kanji 道場, o hiragana どうじょう e o romaji dōjō são três maneiras diferentes de escrever a mesma palavra.
O significado não muda. A língua não muda. O que muda é a forma que escrevemos.