Estudo sobre Nomes de Sauron na Ardalambion

O norueguês Helge Fauskanger enviou para a lista Elfling o link para um artigo escrito por ele, chamado Names for a Dark Lord — que trata sobre os nomes para Sauron inventados por Tolkien. O tradutor da Ardalambion BR, Gabriel “Tilion” Brum, traduziu o artigo, que em português é Nomes para um Senhor do Escuro.

Não há muito o que falar do artigo. É bom de ler, tem boas informações, e traz boas informações para quem não sabia do histórico das aparições de Sauron antes de ele ser o tenente de Morgoth.

 

View Comments para “Estudo sobre Nomes de Sauron na Ardalambion”

  1. Arkhan disse:

    Preciso de uma rápida tradução para o nome “Fortaleza”, que é um dos significados do meu primeiro nome.

    Se possível poderia enviar para o meu e-mail.

  2. Flavio Lima disse:

    Acho que agora poderemos organizar nossa comunidade e aparecer para o mundo todo, a nicbit | supernet esta criando uma categoria propria para as linguas de tolkien na pasta WORD, só que ainda não tem profundidade, precisamos melhorar a organização da pasta tolkien, manda sugestões para support@nicbit.com o diretorio ainda não foi lançado mais pode ser acessado pelo endereço http://www.diretorio.nicbit.com e ja estão aceitando cadastros

  3. rodrigolj disse:

    Desculpe, Arkhan, eu não traduzo nomes dessa forma tão “aleatória”. No mínimo eu peço que as pessoas me deem os seus nomes para que eu possa checar o significado em fontes que eu confio.

  4. Arkhan disse:

    Olá, Rodrigo. Meu nome é Ézem e você já o traduziu uma vez (“osso”, que você traduziu como “Axo”), mas eu descobri que pode ser tanto “osso”, quanto “fortaleza”. O nome é em hebraico.

  5. Arkhan disse:

    Olá, Rodrigo. Meu nome é Ézem e você já o traduziu uma vez (“osso”, que você traduziu como “Axo”), mas eu descobri que pode ser tanto “osso”, quanto “fortaleza”. O nome é em hebraico. O outro nome (Jeieli, “Que meu Deus viva”), foi traduzido com algumas modificações por não haver exatidão no idioma.

    Eu não gosto de abusar, mas como eu não sei transcrever para o élfico corretamente, gostaria de saber como transcreve pro tengwar os dois nomes.

    Obrigado.
    (Desculpe responder no local errado, se possível gostaria que apagasse a outra mensagem.)

  6. Será que é cheiro de tatuagem que eu estou sentindo no ar? :)

    Ézem, eu encontrei o substantivo de duplo gênero ??? — em letras latinas 'etsem “osso, osteo-” — no dicionário hebraico-inglês da Babylon.com. Como a transcrição fecha com a que eu encontrei tanto na Wikipédia quanto na Sacred-Texts.com (embora nesta última a transcrição seja mais elaborada: ????????), eu creio que o significado que eu já havia traduzido para você está correto e não precisamos forçar algum outro. Talvez a pessoa possa ter se confundido ou confundido o leitor, já que é um nome de lugar.

    Com relação à transcrição, desculpe, mas não farei. Eu já dei todas as dicas para que as pessoas aprendam por conta própria. Eu mal dou conta das traduções de nomes, muito menos daria a de transcrições. Abrir exceções agora seria um grande problema no futuro.

  7. Phreddie disse:

    Erm, então, o post.

    Li o artigo e adorei. Mostra exatamente como funcionava a cabeça complicada do Tolkien, hahaha! Muitas mudanças malucas mas sempre com uma idéia em mente. Adorei :)

    100+ 8)

  8. Phreddie disse:

    Erm, então, o post.

    Li o artigo e adorei. Mostra exatamente como funcionava a cabeça complicada do Tolkien, hahaha! Muitas mudanças malucas mas sempre com uma idéia em mente. Adorei :)

    100+ 8)

  9. Arkhan disse:

    Nossa! Você foi bem fundo, hein?

    Eu agradeço pela atenção e peço desculpas pela insistência, mas acabei por ficar curioso quanto à tradução da palavra “fortaleza” para o Quenya.

    Em todo o caso já agradeço pelo que fez.

Deixe um comentário




Um pouco de HTML está OK

blog comments powered by Disqus
Loading
  • Receba Novidades

  • Escreva seu e-mail


    Prever | Powered by FeedBlitz